joomla templates top joomla templates template joomla

spacer

linkedin 4494471youtube 4401464x twitterfacebook 4138125

interlinguae logo sm

traduzioni

Traduzione automatica e post-editing

 

Nuove tecnologie: la traduzione automatica

La traduzione automatica (TA), o machine translation (per gli addetti ai lavori, la MT), è diventata uno strumento informatico ormai d’uso comune che si trova in rete per tradurre qualche piccolo testo.

Nonostante i continui passi avanti della tecnologia, i testi generati dalla traduzione automatica continuano a richiedere l’intervento di persone, ovvero di traduttori umani, soprattutto per traduzioni di testi con contenuto di alto valore, come contratti, ricerche mediche, documenti pubblicitari, bilanci, ecc.

Senza dubbio, il sapiente uso della traduzione automatica può essere di grande aiuto per tradurre volumi enormi di testo per “uso interno”, per capire a grandi linee il contenuto di decine o centinaia di pagine in pochissimo tempo, per esempio per poter intuire l’oggetto di una gara d’appalto, purché il testo d’origine sia in un formato adatto ad essere trattato e purché si prevedano verifiche dei punti fondamentali da parte di traduttori umani.

 


alert

 

 PRINCIPALI ERRORI NELLE TRADUZIONI FATTE DALLA TA

 


 

Nuovi servizi di traduzione: il post-editing

Il post-editing, il PE per gli addetti ai lavori, è in effetti una revisione molto attenta e puntuale del prodotto della traduzione automatica (MT output).
La norma ISO 18587 indica “i requisiti per il processo completo del post-editing umano del prodotto della traduzione automatica e le competenze dei post-editor”.
Questa norma ISO (ISO standard), che informa anche sulla necessità dell’adattamento del testo prima del suo trattamento con la traduzione automatica, distingue fra:

  • light post-editing (il post-editor/traduttore interviene solo per chiarire il senso del testo d’origine, ma rimangono errori grammaticali, stilistici, ecc.)
  • full post-editing (il post-editor/traduttore apporta tutte le modifiche grammaticali, stilistiche e terminologiche necessarie)

Che cosa devi considerare per l’eventuale uso della traduzione automatica?

  • La combinazione linguistica richiesta (lingua di partenza e lingua di arrivo) è sufficientemente supportata dai sistemi di traduzione automatica?
  • Il tipo di testo si presta ad automatismi linguistici o è molto gergale?
  • Il formato del testo si presta ad un trattamento automatico o richiede di essere ricopiato o “inserito manualmente” (pre-editing)?
  • Sai quali siano i tempi e i costi di pre-editing e di post-editing?
  • Chi? Chi si occupa del pre-editing? Chi si occupa del post-editing?
  • Chi garantisce l’uso della terminologia specifica di settore, delle guide di stile, dei glossari e della terminologia consolidata della tua azienda?
  • Chi si assume la responsabilità della correttezza e della fedeltà della traduzione e della sua corrispondenza con l’originale?
  • Sai quali siano gli svantaggi di usare programmi gratuiti? Se si usa un programma gratuito, il testo immesso che si desidera tradurre e quello tradotto diventano di dominio pubblico e possono essere trovati da chiunque nel mondo!
  • Sai quali siano i vantaggi di usare programmi a pagamento? Se si usa un programma a pagamento, il testo immesso e quello tradotto sono tutelati da riservatezza.

 

Vuoi vedere se e come questa tecnologia possa aiutarti?
Affidati ad esperti: rivolgiti a Interlinguae!

 

 

MILANO


Unità locale:

Milano: P.le G. dalle Bande Nere, 7
20146 - ITALY

Traduzioni: Tel. 02 39290103
info@interlinguae.com

Corsi ed esami di lingue:
info.milano@interlinguae.it

ROMA


Unità Locale:

Roma: via C. Troiani, 115
00144 - ITALY
Tel. 06 62286759
info@interlinguae.com

PARMA


INTERLINGUAE srl

Sede Legale:
Parma Str. F. Cavallotti, 28
43121  - Italy 

Traduzioni: Tel: 0521 503353
info@interlinguae.it

Corsi ed esami di lingue:
info.parma@interlinguae.it

P.IVA 01727830349
R.E.A. PR n° 175377
Cap. Soc. € 10.200,00 i.v.

 

FIDENZA


Unità locale:

Fidenza: Via Gramsci, 27
43036 - Italy
Tel. +39 0524 754624
info.fidenza@interlinguae.it

UK


Partner Company:

INTERLINGUAE Ltd
First Floor • 1 Des Roches Square • Witan Way • Witney • Oxfordshire OX28
4BE • England (UK)
Registered No. 7071176 VAT Reg. No.: 984 226300
info@interlinguae.com

Questo sito utilizza i cookie e tecnologie simili. Se non si modificano le impostazioni del browser, l'utente accetta.

 

Home | Chi siamo | Qualità | Servizi | Interlinguae Points | Contattaci | PreventiviLavora con noi | Note Legali/Colophon | Informativa sulla Privacy