Database terminologici, glossari e memorie di traduzione
Abbiamo al nostro interno un reparto linguistico-terminologico dedicato alla:
- Creazione, aggiornamento e validazione di
GLOSSARI
Il reparto linguistico-terminologico si occupa della creazione di glossari specifici per cliente e per settore, ne stabilisce il flusso, l'archiviazione, l'aggiornamento ed il processo di validazione insieme al cliente. L’utilizzo dei glossari validati garantisce l'applicazione corretta della terminologia usata e la sua coerenza nel tempo, soprattutto per lavori successivi per lo stesso cliente.
MEMORIE DI TRADUZIONE
Attraverso strumenti CAT (Computer-Aided Translation Tools) quali, ad esempio, i software SDL Trados ed Across, è possibile recuperare parti ripetitive tra uno o più testi o parti di testo tradotte in documenti precedenti per lo stesso cliente; questo permette non solo di mantenere coerenza e uniformità nel tempo, ma anche di ridurre tempi e costi!
- Ricerca e verifica
Il reparto linguistico-terminologico ricerca, analizza e verifica il funzionamento delle applicazioni software disponibili sul mercato per la creazione di database terminologici e memorie di traduzione.